Sunny雖然人在海外,但每天都很關心台灣的八卦新聞,所以每天會定時上各大報的網站瀏覽一下八卦新聞。
結果昨天哩,在聯合新聞網上看到這則新聞:「小夢露變肉彈 思嘉莉好糗」。
雖然我本人對Scarlett Johansson沒有特別喜愛,出於好奇心,想看看她做了啥事,被稱為肉彈來著。
沒想到一看真是傻眼!!!忍不住好想對聯合報(的外電翻譯人員)說:加油,好嗎?!?!?!?!?!
此話怎麼說呢?!
來看看這張從聯合新聞網上截的圖(可點上面新聞標題連結,直接看內文)
首先我要再次強調,這張照片是從聯合新聞網截圖的,然後聯合新聞網用這圖片,也是從人家新浪網上截來的。
好...接著來看看,到底為啥我要請聯合報的外電翻譯人員加油!!
在聯合報這篇新聞裡,一直強調Scarlett被稱為肉彈很糗,而且還跟Sandra Bullock老公外遇的對象Bombshell McGee「前名」相同。這一切都讓我很昏倒,怎麼說呢!?
第一點,bombshell不是只能拿來說肉彈,也可以指稱很有性魅力,性感的女人。
第二點,也是最重要的一點,有眼睛的人都看得到,InStyle這篇文章的標題是「Beyond the Bombshell」,聯合報的外電翻譯人員們,請問你們是不懂這個beyond的意思嗎!?人家標題明明白白分明說的是Scarlett Johansson不僅僅只是個bombshell而已好嗎?!
第三點,請問「前名」是三小?!這位McGee小姐的「名」是Michelle,「姓」是McGee,Bombshell只是她在網路上用的暱稱而已。前名哩...那後名是啥!?要不要開示一下!?
總之...這樣隨便拿人家雜誌上標題的一個字,也能做這麼大文章...聯合報...加油,好嗎?!其實Scarlett一點都不糗,你們比較糗耶...
ps. 我不是故意要給聯合報難堪,本來我是打算留言在他們這篇文章的網頁的,沒想到聯合新聞網規定一定要「登入」會員才能留言,我才不想為了這個加入啥會員咧!
pps. 這篇偶不會翻譯,不寫英文版了。
留言列表